Exegesis of the word parthenos in Isaiah 7:14 a theological analysis of the Indonesian bible translation

Journal of the Institute for Biblical Aramaic Studies Vol I, Issue 1, October 2024

Authors

  • Telda Anita Toar, S.Pd., M.Th (Cand.) IKAT Theology Seminary Jakarta (STT IKAT) Author
  • Bena Sok Hun, S.Farm., M.Ag (Cand.) IKAT Theology Seminary jakarta (STT IKAT) Author
  • Dr. Ruben Nesimnasi, M.Th IKAT Theology Seminary jakarta (STT IKAT) Author

DOI:

https://doi.org/10.6084/m9.figshare.28852589

Keywords:

Septuagint, Indonesian Bible, Hebrew Bible, Exegesis, Isaiah, Parthenos, Virgin, Young Woman, Theological Analysis

Abstract

Abstract: This study analyzes the translation of the word parthenos in Isaiah 7:14, focusing on the differences between the Septuagint and the Indonesian Bible Society (LAI) translation. In the Septuagint, parthenos is translated as "virgin," which has influenced Christian understanding of the Virgin Birth, while the LAI translation uses the phrase "young woman," which is closer to the original Hebrew meaning of almah. These translation differences potentially lead to significant theological implications, particularly in the context of church teachings in Indonesia, where religious pluralism plays a significant role.

This research employs a qualitative approach using exegetical and theological methods to understand the theological impact of these translation differences. The data used includes Isaiah 7:14 in its Hebrew, Septuagint, and LAI versions, as well as relevant theological literature. A comparison of translations was conducted to identify differences in meaning, followed by a critical analysis of the theological and cultural implications.

The results show that the more neutral LAI translation can lead congregations to a more historical-contextual interpretation, although it may weaken the connection to the traditional doctrine of the Virgin Birth. This study opens further discussion on the impact of Bible translations on the development of local theology in Indonesia and encourages churches to be more critical in t eaching doctrines based on translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Telda Anita Toar, S.Pd., M.Th (Cand.), IKAT Theology Seminary Jakarta (STT IKAT)

    Currently pursuing a Master of Theology at IKAT Theology Seminary Jakarta (STT IKAT)

  • Bena Sok Hun, S.Farm., M.Ag (Cand.), IKAT Theology Seminary jakarta (STT IKAT)

    Currently studying for a Master's degree in Christian Leadership at IKAT Theology Seminary Jakarta (STT IKAT)

  • Dr. Ruben Nesimnasi, M.Th, IKAT Theology Seminary jakarta (STT IKAT)

    Holds a Doctorate from IKAT Theology Seminary Jakarta (STT IKAT)

Downloads

Published

2024-10-26

How to Cite

Toar, Telda Anita, Bena Sok Hun, and Ruben Nesimnasi Nesimnasi. 2024. “Exegesis of the Word Parthenos in Isaiah 7:14 a Theological Analysis of the Indonesian Bible Translation: Journal of the Institute for Biblical Aramaic Studies Vol I, Issue 1, October 2024”. Journal of the Institute for Biblical Aramaic Studies 1 (1): 1-10. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.28852589.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.